Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-Latince - Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaLatince

Başlık
Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Metin
Öneri katsarinio1
Kaynak dil: Yunanca

Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Çeviriyle ilgili açıklamalar
The requester also asks for the date to be in Latin numerals.

γεια σας.θα ηθελα να μεταφρασετε αυτη την φραση στα λατινικα.κ τον αριθμο που εχω γραψει στο τελος.ελπιζω να μην σας βαζω δυσκολα.ευχαριστω.

Başlık
Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
Tercüme
Latince

Çeviri thanos20
Hedef dil: Latince

Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 21 Ocak 2010 16:55





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Ocak 2010 16:54

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
This is excellent!

21 Ocak 2010 17:15

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Well, but I wouldn't type the date this way. Romans did it quite different way.
There were some special days, called Kalendae, Nonae, and Idus. The first day of each month was called Kalendae (calends) while the fifth day or, in months of 31 days, the seventh day, was called Nonae (nones). Finally the 13th or 15th day, respectively, was named Idus (ides), marking more or less the middle of the month. In between these kind of lables, the Romans counted the days backwards, including the "lable days". With this system, the second day of Ianuarius was designated "day IIII before the nones of Ianuarius" (ANTE DIEM IIII NONAS IANVARIAS).

But as it is a date from our period, I'd type it in modern system:
die XXIX mensis Septembris, anno post Christum natum MMIX.