Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Λατινικά - Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΛατινικά

τίτλος
Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Κείμενο
Υποβλήθηκε από katsarinio1
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
The requester also asks for the date to be in Latin numerals.

γεια σας.θα ηθελα να μεταφρασετε αυτη την φραση στα λατινικα.κ τον αριθμο που εχω γραψει στο τελος.ελπιζω να μην σας βαζω δυσκολα.ευχαριστω.

τίτλος
Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από thanos20
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 21 Ιανουάριος 2010 16:55





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Ιανουάριος 2010 16:54

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
This is excellent!

21 Ιανουάριος 2010 17:15

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Well, but I wouldn't type the date this way. Romans did it quite different way.
There were some special days, called Kalendae, Nonae, and Idus. The first day of each month was called Kalendae (calends) while the fifth day or, in months of 31 days, the seventh day, was called Nonae (nones). Finally the 13th or 15th day, respectively, was named Idus (ides), marking more or less the middle of the month. In between these kind of lables, the Romans counted the days backwards, including the "lable days". With this system, the second day of Ianuarius was designated "day IIII before the nones of Ianuarius" (ANTE DIEM IIII NONAS IANVARIAS).

But as it is a date from our period, I'd type it in modern system:
die XXIX mensis Septembris, anno post Christum natum MMIX.