Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-Latin - Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीLatin

शीर्षक
Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
हरफ
katsarinio1द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
The requester also asks for the date to be in Latin numerals.

γεια σας.θα ηθελα να μεταφρασετε αυτη την φραση στα λατινικα.κ τον αριθμο που εχω γραψει στο τελος.ελπιζω να μην σας βαζω δυσκολα.ευχαριστω.

शीर्षक
Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
अनुबाद
Latin

thanos20द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
Validated by Aneta B. - 2010年 जनवरी 21日 16:55





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जनवरी 21日 16:54

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
This is excellent!

2010年 जनवरी 21日 17:15

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Well, but I wouldn't type the date this way. Romans did it quite different way.
There were some special days, called Kalendae, Nonae, and Idus. The first day of each month was called Kalendae (calends) while the fifth day or, in months of 31 days, the seventh day, was called Nonae (nones). Finally the 13th or 15th day, respectively, was named Idus (ides), marking more or less the middle of the month. In between these kind of lables, the Romans counted the days backwards, including the "lable days". With this system, the second day of Ianuarius was designated "day IIII before the nones of Ianuarius" (ANTE DIEM IIII NONAS IANVARIAS).

But as it is a date from our period, I'd type it in modern system:
die XXIX mensis Septembris, anno post Christum natum MMIX.