Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Grego-Latim - Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : GregoLatim

Título
Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Texto
Enviado por katsarinio1
Idioma de origem: Grego

Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Notas sobre a tradução
The requester also asks for the date to be in Latin numerals.

γεια σας.θα ηθελα να μεταφρασετε αυτη την φραση στα λατινικα.κ τον αριθμο που εχω γραψει στο τελος.ελπιζω να μην σας βαζω δυσκολα.ευχαριστω.

Título
Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
Tradução
Latim

Traduzido por thanos20
Idioma alvo: Latim

Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
Último validado ou editado por Aneta B. - 21 Janeiro 2010 16:55





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

21 Janeiro 2010 16:54

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
This is excellent!

21 Janeiro 2010 17:15

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Well, but I wouldn't type the date this way. Romans did it quite different way.
There were some special days, called Kalendae, Nonae, and Idus. The first day of each month was called Kalendae (calends) while the fifth day or, in months of 31 days, the seventh day, was called Nonae (nones). Finally the 13th or 15th day, respectively, was named Idus (ides), marking more or less the middle of the month. In between these kind of lables, the Romans counted the days backwards, including the "lable days". With this system, the second day of Ianuarius was designated "day IIII before the nones of Ianuarius" (ANTE DIEM IIII NONAS IANVARIAS).

But as it is a date from our period, I'd type it in modern system:
die XXIX mensis Septembris, anno post Christum natum MMIX.