Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Латински - Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиЛатински

Заглавие
Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Текст
Предоставено от katsarinio1
Език, от който се превежда: Гръцки

Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Забележки за превода
The requester also asks for the date to be in Latin numerals.

γεια σας.θα ηθελα να μεταφρασετε αυτη την φραση στα λατινικα.κ τον αριθμο που εχω γραψει στο τελος.ελπιζω να μην σας βαζω δυσκολα.ευχαριστω.

Заглавие
Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
Превод
Латински

Преведено от thanos20
Желан език: Латински

Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
За последен път се одобри от Aneta B. - 21 Януари 2010 16:55





Последно мнение

Автор
Мнение

21 Януари 2010 16:54

Aneta B.
Общо мнения: 4487
This is excellent!

21 Януари 2010 17:15

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Well, but I wouldn't type the date this way. Romans did it quite different way.
There were some special days, called Kalendae, Nonae, and Idus. The first day of each month was called Kalendae (calends) while the fifth day or, in months of 31 days, the seventh day, was called Nonae (nones). Finally the 13th or 15th day, respectively, was named Idus (ides), marking more or less the middle of the month. In between these kind of lables, the Romans counted the days backwards, including the "lable days". With this system, the second day of Ianuarius was designated "day IIII before the nones of Ianuarius" (ANTE DIEM IIII NONAS IANVARIAS).

But as it is a date from our period, I'd type it in modern system:
die XXIX mensis Septembris, anno post Christum natum MMIX.