Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-لاتین - Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیلاتین

عنوان
Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
متن
katsarinio1 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
ملاحظاتی درباره ترجمه
The requester also asks for the date to be in Latin numerals.

γεια σας.θα ηθελα να μεταφρασετε αυτη την φραση στα λατινικα.κ τον αριθμο που εχω γραψει στο τελος.ελπιζω να μην σας βαζω δυσκολα.ευχαριστω.

عنوان
Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
ترجمه
لاتین

thanos20 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 21 ژانویه 2010 16:55





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 ژانویه 2010 16:54

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
This is excellent!

21 ژانویه 2010 17:15

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Well, but I wouldn't type the date this way. Romans did it quite different way.
There were some special days, called Kalendae, Nonae, and Idus. The first day of each month was called Kalendae (calends) while the fifth day or, in months of 31 days, the seventh day, was called Nonae (nones). Finally the 13th or 15th day, respectively, was named Idus (ides), marking more or less the middle of the month. In between these kind of lables, the Romans counted the days backwards, including the "lable days". With this system, the second day of Ianuarius was designated "day IIII before the nones of Ianuarius" (ANTE DIEM IIII NONAS IANVARIAS).

But as it is a date from our period, I'd type it in modern system:
die XXIX mensis Septembris, anno post Christum natum MMIX.