Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Limba latină - Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăLimba latină

Titlu
Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Text
Înscris de katsarinio1
Limba sursă: Greacă

Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Observaţii despre traducere
The requester also asks for the date to be in Latin numerals.

γεια σας.θα ηθελα να μεταφρασετε αυτη την φραση στα λατινικα.κ τον αριθμο που εχω γραψει στο τελος.ελπιζω να μην σας βαζω δυσκολα.ευχαριστω.

Titlu
Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
Traducerea
Limba latină

Tradus de thanos20
Limba ţintă: Limba latină

Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 21 Ianuarie 2010 16:55





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Ianuarie 2010 16:54

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
This is excellent!

21 Ianuarie 2010 17:15

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Well, but I wouldn't type the date this way. Romans did it quite different way.
There were some special days, called Kalendae, Nonae, and Idus. The first day of each month was called Kalendae (calends) while the fifth day or, in months of 31 days, the seventh day, was called Nonae (nones). Finally the 13th or 15th day, respectively, was named Idus (ides), marking more or less the middle of the month. In between these kind of lables, the Romans counted the days backwards, including the "lable days". With this system, the second day of Ianuarius was designated "day IIII before the nones of Ianuarius" (ANTE DIEM IIII NONAS IANVARIAS).

But as it is a date from our period, I'd type it in modern system:
die XXIX mensis Septembris, anno post Christum natum MMIX.