Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Латинский язык - Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийЛатинский язык

Статус
Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Tекст
Добавлено katsarinio1
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Комментарии для переводчика
The requester also asks for the date to be in Latin numerals.

γεια σας.θα ηθελα να μεταφρασετε αυτη την φραση στα λατινικα.κ τον αριθμο που εχω γραψει στο τελος.ελπιζω να μην σας βαζω δυσκολα.ευχαριστω.

Статус
Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан thanos20
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 21 Январь 2010 16:55





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Январь 2010 16:54

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
This is excellent!

21 Январь 2010 17:15

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Well, but I wouldn't type the date this way. Romans did it quite different way.
There were some special days, called Kalendae, Nonae, and Idus. The first day of each month was called Kalendae (calends) while the fifth day or, in months of 31 days, the seventh day, was called Nonae (nones). Finally the 13th or 15th day, respectively, was named Idus (ides), marking more or less the middle of the month. In between these kind of lables, the Romans counted the days backwards, including the "lable days". With this system, the second day of Ianuarius was designated "day IIII before the nones of Ianuarius" (ANTE DIEM IIII NONAS IANVARIAS).

But as it is a date from our period, I'd type it in modern system:
die XXIX mensis Septembris, anno post Christum natum MMIX.