Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -لاتيني - Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ لاتيني

عنوان
Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
نص
إقترحت من طرف katsarinio1
لغة مصدر: يونانيّ

Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
ملاحظات حول الترجمة
The requester also asks for the date to be in Latin numerals.

γεια σας.θα ηθελα να μεταφρασετε αυτη την φραση στα λατινικα.κ τον αριθμο που εχω γραψει στο τελος.ελπιζω να μην σας βαζω δυσκολα.ευχαριστω.

عنوان
Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف thanos20
لغة الهدف: لاتيني

Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 21 كانون الثاني 2010 16:55





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 كانون الثاني 2010 16:54

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
This is excellent!

21 كانون الثاني 2010 17:15

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Well, but I wouldn't type the date this way. Romans did it quite different way.
There were some special days, called Kalendae, Nonae, and Idus. The first day of each month was called Kalendae (calends) while the fifth day or, in months of 31 days, the seventh day, was called Nonae (nones). Finally the 13th or 15th day, respectively, was named Idus (ides), marking more or less the middle of the month. In between these kind of lables, the Romans counted the days backwards, including the "lable days". With this system, the second day of Ianuarius was designated "day IIII before the nones of Ianuarius" (ANTE DIEM IIII NONAS IANVARIAS).

But as it is a date from our period, I'd type it in modern system:
die XXIX mensis Septembris, anno post Christum natum MMIX.