Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - يونانيّ - Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ لاتيني

عنوان
Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
نص للترجمة
إقترحت من طرف katsarinio1
لغة مصدر: يونانيّ

Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
ملاحظات حول الترجمة
The requester also asks for the date to be in Latin numerals.

γεια σας.θα ηθελα να μεταφρασετε αυτη την φραση στα λατινικα.κ τον αριθμο που εχω γραψει στο τελος.ελπιζω να μην σας βαζω δυσκολα.ευχαριστω.
آخر تحرير من طرف User10 - 12 كانون الثاني 2010 23:38





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 كانون الثاني 2010 23:52

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
It seems to be without a verb!

12 كانون الثاني 2010 00:19

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks for having set it in stand-by, Aneta.
Tomorrow morning, I'll ask our dear experts in Greek what we should do about this text.


12 كانون الثاني 2010 23:10

User10
عدد الرسائل: 1173
Hi!

Aneta is right, there is no verb. The translation in English is " Forever by my side 29-9-2009" (The requester also asks for the date to be written in Latin numbers). I'll ask him to add a verb.

Γεια σου, katsarinio1

Βάσει του κανόνα 4 για να γίνει αποδεκτό το κείμενο σου και να μεταφραστεί θα πρέπει να περιέχει ένα ρήμα. Θα ήθελες να προσθέσουμε ένα ρήμα; (π.χ. "Θα είσαι για πάντα...", ή "θα σε χω..." λέω εγώ τώρα...)

12 كانون الثاني 2010 23:34

katsarinio1
عدد الرسائل: 1
ναι μεταφραστε την φραση θα σε χω για παντα μαζι μου κ τον αριθμο...ευχαριστω πολυ.

12 كانون الثاني 2010 23:49

User10
عدد الرسائل: 1173
Ok, katsarinio1 agreed to add a verb. Now it's " I'll have you by my side forever. 29-9-2009 ".