Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Grikskt - Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktLatín

Heiti
Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
tekstur at umseta
Framborið av katsarinio1
Uppruna mál: Grikskt

Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Viðmerking um umsetingina
The requester also asks for the date to be in Latin numerals.

γεια σας.θα ηθελα να μεταφρασετε αυτη την φραση στα λατινικα.κ τον αριθμο που εχω γραψει στο τελος.ελπιζω να μην σας βαζω δυσκολα.ευχαριστω.
Rættað av User10 - 12 Januar 2010 23:38





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Januar 2010 23:52

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
It seems to be without a verb!

12 Januar 2010 00:19

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks for having set it in stand-by, Aneta.
Tomorrow morning, I'll ask our dear experts in Greek what we should do about this text.


12 Januar 2010 23:10

User10
Tal av boðum: 1173
Hi!

Aneta is right, there is no verb. The translation in English is " Forever by my side 29-9-2009" (The requester also asks for the date to be written in Latin numbers). I'll ask him to add a verb.

Γεια σου, katsarinio1

Βάσει του κανόνα 4 για να γίνει αποδεκτό το κείμενο σου και να μεταφραστεί θα πρέπει να περιέχει ένα ρήμα. Θα ήθελες να προσθέσουμε ένα ρήμα; (π.χ. "Θα είσαι για πάντα...", ή "θα σε χω..." λέω εγώ τώρα...)

12 Januar 2010 23:34

katsarinio1
Tal av boðum: 1
ναι μεταφραστε την φραση θα σε χω για παντα μαζι μου κ τον αριθμο...ευχαριστω πολυ.

12 Januar 2010 23:49

User10
Tal av boðum: 1173
Ok, katsarinio1 agreed to add a verb. Now it's " I'll have you by my side forever. 29-9-2009 ".