Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ギリシャ語 - Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語ラテン語

タイトル
Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
翻訳してほしいドキュメント
katsarinio1様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
翻訳についてのコメント
The requester also asks for the date to be in Latin numerals.

γεια σας.θα ηθελα να μεταφρασετε αυτη την φραση στα λατινικα.κ τον αριθμο που εχω γραψει στο τελος.ελπιζω να μην σας βαζω δυσκολα.ευχαριστω.
User10が最後に編集しました - 2010年 1月 12日 23:38





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 11日 23:52

Aneta B.
投稿数: 4487
It seems to be without a verb!

2010年 1月 12日 00:19

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks for having set it in stand-by, Aneta.
Tomorrow morning, I'll ask our dear experts in Greek what we should do about this text.


2010年 1月 12日 23:10

User10
投稿数: 1173
Hi!

Aneta is right, there is no verb. The translation in English is " Forever by my side 29-9-2009" (The requester also asks for the date to be written in Latin numbers). I'll ask him to add a verb.

Γεια σου, katsarinio1

Βάσει του κανόνα 4 για να γίνει αποδεκτό το κείμενο σου και να μεταφραστεί θα πρέπει να περιέχει ένα ρήμα. Θα ήθελες να προσθέσουμε ένα ρήμα; (π.χ. "Θα είσαι για πάντα...", ή "θα σε χω..." λέω εγώ τώρα...)

2010年 1月 12日 23:34

katsarinio1
投稿数: 1
ναι μεταφραστε την φραση θα σε χω για παντα μαζι μου κ τον αριθμο...ευχαριστω πολυ.

2010年 1月 12日 23:49

User10
投稿数: 1173
Ok, katsarinio1 agreed to add a verb. Now it's " I'll have you by my side forever. 29-9-2009 ".