Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-ラテン語 - Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語ラテン語

タイトル
Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
テキスト
katsarinio1様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
翻訳についてのコメント
The requester also asks for the date to be in Latin numerals.

γεια σας.θα ηθελα να μεταφρασετε αυτη την φραση στα λατινικα.κ τον αριθμο που εχω γραψει στο τελος.ελπιζω να μην σας βαζω δυσκολα.ευχαριστω.

タイトル
Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
翻訳
ラテン語

thanos20様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
最終承認・編集者 Aneta B. - 2010年 1月 21日 16:55





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 21日 16:54

Aneta B.
投稿数: 4487
This is excellent!

2010年 1月 21日 17:15

Aneta B.
投稿数: 4487
Well, but I wouldn't type the date this way. Romans did it quite different way.
There were some special days, called Kalendae, Nonae, and Idus. The first day of each month was called Kalendae (calends) while the fifth day or, in months of 31 days, the seventh day, was called Nonae (nones). Finally the 13th or 15th day, respectively, was named Idus (ides), marking more or less the middle of the month. In between these kind of lables, the Romans counted the days backwards, including the "lable days". With this system, the second day of Ianuarius was designated "day IIII before the nones of Ianuarius" (ANTE DIEM IIII NONAS IANVARIAS).

But as it is a date from our period, I'd type it in modern system:
die XXIX mensis Septembris, anno post Christum natum MMIX.