Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Latín - Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoLatín

Título
Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Texto
Propuesto por katsarinio1
Idioma de origen: Griego

Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Nota acerca de la traducción
The requester also asks for the date to be in Latin numerals.

γεια σας.θα ηθελα να μεταφρασετε αυτη την φραση στα λατινικα.κ τον αριθμο που εχω γραψει στο τελος.ελπιζω να μην σας βαζω δυσκολα.ευχαριστω.

Título
Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
Traducción
Latín

Traducido por thanos20
Idioma de destino: Latín

Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
Última validación o corrección por Aneta B. - 21 Enero 2010 16:55





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Enero 2010 16:54

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
This is excellent!

21 Enero 2010 17:15

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Well, but I wouldn't type the date this way. Romans did it quite different way.
There were some special days, called Kalendae, Nonae, and Idus. The first day of each month was called Kalendae (calends) while the fifth day or, in months of 31 days, the seventh day, was called Nonae (nones). Finally the 13th or 15th day, respectively, was named Idus (ides), marking more or less the middle of the month. In between these kind of lables, the Romans counted the days backwards, including the "lable days". With this system, the second day of Ianuarius was designated "day IIII before the nones of Ianuarius" (ANTE DIEM IIII NONAS IANVARIAS).

But as it is a date from our period, I'd type it in modern system:
die XXIX mensis Septembris, anno post Christum natum MMIX.