Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Griego - Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoLatín

Título
Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Texto a traducir
Propuesto por katsarinio1
Idioma de origen: Griego

Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Nota acerca de la traducción
The requester also asks for the date to be in Latin numerals.

γεια σας.θα ηθελα να μεταφρασετε αυτη την φραση στα λατινικα.κ τον αριθμο που εχω γραψει στο τελος.ελπιζω να μην σας βαζω δυσκολα.ευχαριστω.
Última corrección por User10 - 12 Enero 2010 23:38





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Enero 2010 23:52

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
It seems to be without a verb!

12 Enero 2010 00:19

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Thanks for having set it in stand-by, Aneta.
Tomorrow morning, I'll ask our dear experts in Greek what we should do about this text.


12 Enero 2010 23:10

User10
Cantidad de envíos: 1173
Hi!

Aneta is right, there is no verb. The translation in English is " Forever by my side 29-9-2009" (The requester also asks for the date to be written in Latin numbers). I'll ask him to add a verb.

Γεια σου, katsarinio1

Βάσει του κανόνα 4 για να γίνει αποδεκτό το κείμενο σου και να μεταφραστεί θα πρέπει να περιέχει ένα ρήμα. Θα ήθελες να προσθέσουμε ένα ρήμα; (π.χ. "Θα είσαι για πάντα...", ή "θα σε χω..." λέω εγώ τώρα...)

12 Enero 2010 23:34

katsarinio1
Cantidad de envíos: 1
ναι μεταφραστε την φραση θα σε χω για παντα μαζι μου κ τον αριθμο...ευχαριστω πολυ.

12 Enero 2010 23:49

User10
Cantidad de envíos: 1173
Ok, katsarinio1 agreed to add a verb. Now it's " I'll have you by my side forever. 29-9-2009 ".