Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Serbisht-Gjermanisht - postovani gospodine ja sam M. Moj omiljeni...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SerbishtGjermanisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
postovani gospodine ja sam M. Moj omiljeni...
Tekst
Prezantuar nga maja_hefa
gjuha e tekstit origjinal: Serbisht

postovani gospodine
ja sam .
Moj omiljeni predmet u skoli je fizicko.
Zainteresovana sam za odbojku.
Volela bi da mi date malo vise informacija za ovaj sport.
hvala
Vërejtje rreth përkthimit
hvala

Titull
Sehr geehrter Herr.., Mein Name ist... Mein Lieblingsfach...
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga alida2010
Përkthe në: Gjermanisht

Sehr geehrter Herr..,
mein Name ist...
Mein Lieblingsfach in der Schule ist Sport.
Ich interessiere mich sehr für Volleyball.
Ich möchte gern von Ihnen etwas mehr Informationen über diesen Sport bekommen.
Vielen Dank.
Vërejtje rreth përkthimit
edited to: "Ich interessiere mich sehr für Volleyball"... [12.01.10 R]
U vleresua ose u publikua se fundi nga Rodrigues - 17 Janar 2010 15:02





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Janar 2010 14:19

dani64
Numri i postimeve: 21
Ich interessiere mich ueber Volleyball. Oder: ich habe grosse Interesse an Volleyball.

12 Janar 2010 19:43

alida2010
Numri i postimeve: 41
wenn überhaupt, dann: ich interessiere mich FÜR Volleyball!

12 Janar 2010 19:46

alida2010
Numri i postimeve: 41
Bitte korrigieren: Ich bin an Volleyball sehr interessiert oder Ich interessiere mich sehr für Volleyball.
Ich bin sehr interessiert an Volleyball ist falsch.
Ist mir zu spät aufgefallen
Vielen Dank im Voraus!
Asya

14 Janar 2010 13:08

anesko
Numri i postimeve: 12
statt "vielen Dank" stett nur "danke"

16 Janar 2010 01:42

alida2010
Numri i postimeve: 41
Das stimmt! Aber es geht nun um Bedeutungsübertragung, d.h.wie es dem deutschen Sprachgebrauch aus pragmatischer Sicht besser entspricht.
Ich habe nicht mot à mot übersetzt.
Gruß