Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Serbisk-Tysk - postovani gospodine ja sam M. Moj omiljeni...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SerbiskTysk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
postovani gospodine ja sam M. Moj omiljeni...
Tekst
Tilmeldt af maja_hefa
Sprog, der skal oversættes fra: Serbisk

postovani gospodine
ja sam .
Moj omiljeni predmet u skoli je fizicko.
Zainteresovana sam za odbojku.
Volela bi da mi date malo vise informacija za ovaj sport.
hvala
Bemærkninger til oversættelsen
hvala

Titel
Sehr geehrter Herr.., Mein Name ist... Mein Lieblingsfach...
Oversættelse
Tysk

Oversat af alida2010
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Sehr geehrter Herr..,
mein Name ist...
Mein Lieblingsfach in der Schule ist Sport.
Ich interessiere mich sehr für Volleyball.
Ich möchte gern von Ihnen etwas mehr Informationen über diesen Sport bekommen.
Vielen Dank.
Bemærkninger til oversættelsen
edited to: "Ich interessiere mich sehr für Volleyball"... [12.01.10 R]
Senest valideret eller redigeret af Rodrigues - 17 Januar 2010 15:02





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

12 Januar 2010 14:19

dani64
Antal indlæg: 21
Ich interessiere mich ueber Volleyball. Oder: ich habe grosse Interesse an Volleyball.

12 Januar 2010 19:43

alida2010
Antal indlæg: 41
wenn überhaupt, dann: ich interessiere mich FÜR Volleyball!

12 Januar 2010 19:46

alida2010
Antal indlæg: 41
Bitte korrigieren: Ich bin an Volleyball sehr interessiert oder Ich interessiere mich sehr für Volleyball.
Ich bin sehr interessiert an Volleyball ist falsch.
Ist mir zu spät aufgefallen
Vielen Dank im Voraus!
Asya

14 Januar 2010 13:08

anesko
Antal indlæg: 12
statt "vielen Dank" stett nur "danke"

16 Januar 2010 01:42

alida2010
Antal indlæg: 41
Das stimmt! Aber es geht nun um Bedeutungsübertragung, d.h.wie es dem deutschen Sprachgebrauch aus pragmatischer Sicht besser entspricht.
Ich habe nicht mot à mot übersetzt.
Gruß