Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Сербська-Німецька - postovani gospodine ja sam M. Moj omiljeni...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаНімецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
postovani gospodine ja sam M. Moj omiljeni...
Текст
Публікацію зроблено maja_hefa
Мова оригіналу: Сербська

postovani gospodine
ja sam .
Moj omiljeni predmet u skoli je fizicko.
Zainteresovana sam za odbojku.
Volela bi da mi date malo vise informacija za ovaj sport.
hvala
Пояснення стосовно перекладу
hvala

Заголовок
Sehr geehrter Herr.., Mein Name ist... Mein Lieblingsfach...
Переклад
Німецька

Переклад зроблено alida2010
Мова, якою перекладати: Німецька

Sehr geehrter Herr..,
mein Name ist...
Mein Lieblingsfach in der Schule ist Sport.
Ich interessiere mich sehr für Volleyball.
Ich möchte gern von Ihnen etwas mehr Informationen über diesen Sport bekommen.
Vielen Dank.
Пояснення стосовно перекладу
edited to: "Ich interessiere mich sehr für Volleyball"... [12.01.10 R]
Затверджено Rodrigues - 17 Січня 2010 15:02





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Січня 2010 14:19

dani64
Кількість повідомлень: 21
Ich interessiere mich ueber Volleyball. Oder: ich habe grosse Interesse an Volleyball.

12 Січня 2010 19:43

alida2010
Кількість повідомлень: 41
wenn überhaupt, dann: ich interessiere mich FÜR Volleyball!

12 Січня 2010 19:46

alida2010
Кількість повідомлень: 41
Bitte korrigieren: Ich bin an Volleyball sehr interessiert oder Ich interessiere mich sehr für Volleyball.
Ich bin sehr interessiert an Volleyball ist falsch.
Ist mir zu spät aufgefallen
Vielen Dank im Voraus!
Asya

14 Січня 2010 13:08

anesko
Кількість повідомлень: 12
statt "vielen Dank" stett nur "danke"

16 Січня 2010 01:42

alida2010
Кількість повідомлень: 41
Das stimmt! Aber es geht nun um Bedeutungsübertragung, d.h.wie es dem deutschen Sprachgebrauch aus pragmatischer Sicht besser entspricht.
Ich habe nicht mot à mot übersetzt.
Gruß