Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Serbio-Alemán - postovani gospodine ja sam M. Moj omiljeni...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SerbioAlemán

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
postovani gospodine ja sam M. Moj omiljeni...
Texto
Propuesto por maja_hefa
Idioma de origen: Serbio

postovani gospodine
ja sam .
Moj omiljeni predmet u skoli je fizicko.
Zainteresovana sam za odbojku.
Volela bi da mi date malo vise informacija za ovaj sport.
hvala
Nota acerca de la traducción
hvala

Título
Sehr geehrter Herr.., Mein Name ist... Mein Lieblingsfach...
Traducción
Alemán

Traducido por alida2010
Idioma de destino: Alemán

Sehr geehrter Herr..,
mein Name ist...
Mein Lieblingsfach in der Schule ist Sport.
Ich interessiere mich sehr für Volleyball.
Ich möchte gern von Ihnen etwas mehr Informationen über diesen Sport bekommen.
Vielen Dank.
Nota acerca de la traducción
edited to: "Ich interessiere mich sehr für Volleyball"... [12.01.10 R]
Última validación o corrección por Rodrigues - 17 Enero 2010 15:02





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Enero 2010 14:19

dani64
Cantidad de envíos: 21
Ich interessiere mich ueber Volleyball. Oder: ich habe grosse Interesse an Volleyball.

12 Enero 2010 19:43

alida2010
Cantidad de envíos: 41
wenn überhaupt, dann: ich interessiere mich FÜR Volleyball!

12 Enero 2010 19:46

alida2010
Cantidad de envíos: 41
Bitte korrigieren: Ich bin an Volleyball sehr interessiert oder Ich interessiere mich sehr für Volleyball.
Ich bin sehr interessiert an Volleyball ist falsch.
Ist mir zu spät aufgefallen
Vielen Dank im Voraus!
Asya

14 Enero 2010 13:08

anesko
Cantidad de envíos: 12
statt "vielen Dank" stett nur "danke"

16 Enero 2010 01:42

alida2010
Cantidad de envíos: 41
Das stimmt! Aber es geht nun um Bedeutungsübertragung, d.h.wie es dem deutschen Sprachgebrauch aus pragmatischer Sicht besser entspricht.
Ich habe nicht mot à mot übersetzt.
Gruß