Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Serbia-Saksa - postovani gospodine ja sam M. Moj omiljeni...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaSaksa

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
postovani gospodine ja sam M. Moj omiljeni...
Teksti
Lähettäjä maja_hefa
Alkuperäinen kieli: Serbia

postovani gospodine
ja sam .
Moj omiljeni predmet u skoli je fizicko.
Zainteresovana sam za odbojku.
Volela bi da mi date malo vise informacija za ovaj sport.
hvala
Huomioita käännöksestä
hvala

Otsikko
Sehr geehrter Herr.., Mein Name ist... Mein Lieblingsfach...
Käännös
Saksa

Kääntäjä alida2010
Kohdekieli: Saksa

Sehr geehrter Herr..,
mein Name ist...
Mein Lieblingsfach in der Schule ist Sport.
Ich interessiere mich sehr für Volleyball.
Ich möchte gern von Ihnen etwas mehr Informationen über diesen Sport bekommen.
Vielen Dank.
Huomioita käännöksestä
edited to: "Ich interessiere mich sehr für Volleyball"... [12.01.10 R]
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Rodrigues - 17 Tammikuu 2010 15:02





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Tammikuu 2010 14:19

dani64
Viestien lukumäärä: 21
Ich interessiere mich ueber Volleyball. Oder: ich habe grosse Interesse an Volleyball.

12 Tammikuu 2010 19:43

alida2010
Viestien lukumäärä: 41
wenn überhaupt, dann: ich interessiere mich FÜR Volleyball!

12 Tammikuu 2010 19:46

alida2010
Viestien lukumäärä: 41
Bitte korrigieren: Ich bin an Volleyball sehr interessiert oder Ich interessiere mich sehr für Volleyball.
Ich bin sehr interessiert an Volleyball ist falsch.
Ist mir zu spät aufgefallen
Vielen Dank im Voraus!
Asya

14 Tammikuu 2010 13:08

anesko
Viestien lukumäärä: 12
statt "vielen Dank" stett nur "danke"

16 Tammikuu 2010 01:42

alida2010
Viestien lukumäärä: 41
Das stimmt! Aber es geht nun um Bedeutungsübertragung, d.h.wie es dem deutschen Sprachgebrauch aus pragmatischer Sicht besser entspricht.
Ich habe nicht mot à mot übersetzt.
Gruß