Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sérvio-Alemão - postovani gospodine ja sam M. Moj omiljeni...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SérvioAlemão

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
postovani gospodine ja sam M. Moj omiljeni...
Texto
Enviado por maja_hefa
Língua de origem: Sérvio

postovani gospodine
ja sam .
Moj omiljeni predmet u skoli je fizicko.
Zainteresovana sam za odbojku.
Volela bi da mi date malo vise informacija za ovaj sport.
hvala
Notas sobre a tradução
hvala

Título
Sehr geehrter Herr.., Mein Name ist... Mein Lieblingsfach...
Tradução
Alemão

Traduzido por alida2010
Língua alvo: Alemão

Sehr geehrter Herr..,
mein Name ist...
Mein Lieblingsfach in der Schule ist Sport.
Ich interessiere mich sehr für Volleyball.
Ich möchte gern von Ihnen etwas mehr Informationen über diesen Sport bekommen.
Vielen Dank.
Notas sobre a tradução
edited to: "Ich interessiere mich sehr für Volleyball"... [12.01.10 R]
Última validação ou edição por Rodrigues - 17 Janeiro 2010 15:02





Última Mensagem

Autor
Mensagem

12 Janeiro 2010 14:19

dani64
Número de mensagens: 21
Ich interessiere mich ueber Volleyball. Oder: ich habe grosse Interesse an Volleyball.

12 Janeiro 2010 19:43

alida2010
Número de mensagens: 41
wenn überhaupt, dann: ich interessiere mich FÜR Volleyball!

12 Janeiro 2010 19:46

alida2010
Número de mensagens: 41
Bitte korrigieren: Ich bin an Volleyball sehr interessiert oder Ich interessiere mich sehr für Volleyball.
Ich bin sehr interessiert an Volleyball ist falsch.
Ist mir zu spät aufgefallen
Vielen Dank im Voraus!
Asya

14 Janeiro 2010 13:08

anesko
Número de mensagens: 12
statt "vielen Dank" stett nur "danke"

16 Janeiro 2010 01:42

alida2010
Número de mensagens: 41
Das stimmt! Aber es geht nun um Bedeutungsübertragung, d.h.wie es dem deutschen Sprachgebrauch aus pragmatischer Sicht besser entspricht.
Ich habe nicht mot à mot übersetzt.
Gruß