Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Germana - postovani gospodine ja sam M. Moj omiljeni...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaGermana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
postovani gospodine ja sam M. Moj omiljeni...
Teksto
Submetigx per maja_hefa
Font-lingvo: Serba

postovani gospodine
ja sam .
Moj omiljeni predmet u skoli je fizicko.
Zainteresovana sam za odbojku.
Volela bi da mi date malo vise informacija za ovaj sport.
hvala
Rimarkoj pri la traduko
hvala

Titolo
Sehr geehrter Herr.., Mein Name ist... Mein Lieblingsfach...
Traduko
Germana

Tradukita per alida2010
Cel-lingvo: Germana

Sehr geehrter Herr..,
mein Name ist...
Mein Lieblingsfach in der Schule ist Sport.
Ich interessiere mich sehr für Volleyball.
Ich möchte gern von Ihnen etwas mehr Informationen über diesen Sport bekommen.
Vielen Dank.
Rimarkoj pri la traduko
edited to: "Ich interessiere mich sehr für Volleyball"... [12.01.10 R]
Laste validigita aŭ redaktita de Rodrigues - 17 Januaro 2010 15:02





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Januaro 2010 14:19

dani64
Nombro da afiŝoj: 21
Ich interessiere mich ueber Volleyball. Oder: ich habe grosse Interesse an Volleyball.

12 Januaro 2010 19:43

alida2010
Nombro da afiŝoj: 41
wenn überhaupt, dann: ich interessiere mich FÜR Volleyball!

12 Januaro 2010 19:46

alida2010
Nombro da afiŝoj: 41
Bitte korrigieren: Ich bin an Volleyball sehr interessiert oder Ich interessiere mich sehr für Volleyball.
Ich bin sehr interessiert an Volleyball ist falsch.
Ist mir zu spät aufgefallen
Vielen Dank im Voraus!
Asya

14 Januaro 2010 13:08

anesko
Nombro da afiŝoj: 12
statt "vielen Dank" stett nur "danke"

16 Januaro 2010 01:42

alida2010
Nombro da afiŝoj: 41
Das stimmt! Aber es geht nun um Bedeutungsübertragung, d.h.wie es dem deutschen Sprachgebrauch aus pragmatischer Sicht besser entspricht.
Ich habe nicht mot à mot übersetzt.
Gruß