Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-ドイツ語 - postovani gospodine ja sam M. Moj omiljeni...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語ドイツ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
postovani gospodine ja sam M. Moj omiljeni...
テキスト
maja_hefa様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

postovani gospodine
ja sam .
Moj omiljeni predmet u skoli je fizicko.
Zainteresovana sam za odbojku.
Volela bi da mi date malo vise informacija za ovaj sport.
hvala
翻訳についてのコメント
hvala

タイトル
Sehr geehrter Herr.., Mein Name ist... Mein Lieblingsfach...
翻訳
ドイツ語

alida2010様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Sehr geehrter Herr..,
mein Name ist...
Mein Lieblingsfach in der Schule ist Sport.
Ich interessiere mich sehr für Volleyball.
Ich möchte gern von Ihnen etwas mehr Informationen über diesen Sport bekommen.
Vielen Dank.
翻訳についてのコメント
edited to: "Ich interessiere mich sehr für Volleyball"... [12.01.10 R]
最終承認・編集者 Rodrigues - 2010年 1月 17日 15:02





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 12日 14:19

dani64
投稿数: 21
Ich interessiere mich ueber Volleyball. Oder: ich habe grosse Interesse an Volleyball.

2010年 1月 12日 19:43

alida2010
投稿数: 41
wenn überhaupt, dann: ich interessiere mich FÜR Volleyball!

2010年 1月 12日 19:46

alida2010
投稿数: 41
Bitte korrigieren: Ich bin an Volleyball sehr interessiert oder Ich interessiere mich sehr für Volleyball.
Ich bin sehr interessiert an Volleyball ist falsch.
Ist mir zu spät aufgefallen
Vielen Dank im Voraus!
Asya

2010年 1月 14日 13:08

anesko
投稿数: 12
statt "vielen Dank" stett nur "danke"

2010年 1月 16日 01:42

alida2010
投稿数: 41
Das stimmt! Aber es geht nun um Bedeutungsübertragung, d.h.wie es dem deutschen Sprachgebrauch aus pragmatischer Sicht besser entspricht.
Ich habe nicht mot à mot übersetzt.
Gruß