Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Serbiska-Tyska - postovani gospodine ja sam M. Moj omiljeni...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SerbiskaTyska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
postovani gospodine ja sam M. Moj omiljeni...
Text
Tillagd av maja_hefa
Källspråk: Serbiska

postovani gospodine
ja sam .
Moj omiljeni predmet u skoli je fizicko.
Zainteresovana sam za odbojku.
Volela bi da mi date malo vise informacija za ovaj sport.
hvala
Anmärkningar avseende översättningen
hvala

Titel
Sehr geehrter Herr.., Mein Name ist... Mein Lieblingsfach...
Översättning
Tyska

Översatt av alida2010
Språket som det ska översättas till: Tyska

Sehr geehrter Herr..,
mein Name ist...
Mein Lieblingsfach in der Schule ist Sport.
Ich interessiere mich sehr für Volleyball.
Ich möchte gern von Ihnen etwas mehr Informationen über diesen Sport bekommen.
Vielen Dank.
Anmärkningar avseende översättningen
edited to: "Ich interessiere mich sehr für Volleyball"... [12.01.10 R]
Senast granskad eller redigerad av Rodrigues - 17 Januari 2010 15:02





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

12 Januari 2010 14:19

dani64
Antal inlägg: 21
Ich interessiere mich ueber Volleyball. Oder: ich habe grosse Interesse an Volleyball.

12 Januari 2010 19:43

alida2010
Antal inlägg: 41
wenn überhaupt, dann: ich interessiere mich FÜR Volleyball!

12 Januari 2010 19:46

alida2010
Antal inlägg: 41
Bitte korrigieren: Ich bin an Volleyball sehr interessiert oder Ich interessiere mich sehr für Volleyball.
Ich bin sehr interessiert an Volleyball ist falsch.
Ist mir zu spät aufgefallen
Vielen Dank im Voraus!
Asya

14 Januari 2010 13:08

anesko
Antal inlägg: 12
statt "vielen Dank" stett nur "danke"

16 Januari 2010 01:42

alida2010
Antal inlägg: 41
Das stimmt! Aber es geht nun um Bedeutungsübertragung, d.h.wie es dem deutschen Sprachgebrauch aus pragmatischer Sicht besser entspricht.
Ich habe nicht mot à mot übersetzt.
Gruß