Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjuha Latine - Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeGjuha Latine

Titull
Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Tekst
Prezantuar nga Brunomv
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.

Titull
Eae personae
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga Efylove
Përkthe në: Gjuha Latine

Eae personae quae sola intellegere quid sentio potest.
Vërejtje rreth përkthimit
Bridge by Lilian:

For the only person able to understand what I feel.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 27 Shtator 2009 20:10





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Shtator 2009 19:49

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Efee, great translation!
You chose masculine gender and put feminine version into the remark field, but what do you think if we solve the problem in this way?

Eae personae quae sola...

27 Shtator 2009 20:01

Efylove
Numri i postimeve: 1015
But "persona" isn't like "person" in English. You know, it means "someone important" or "mask, theatre character"... it isn't the same thing.

27 Shtator 2009 20:05

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Oh, I'm sorry, but I don't agree. We can also use the form in grammatical cases:
prima persona
secunda persona...


27 Shtator 2009 20:05

Efylove
Numri i postimeve: 1015
Uhm... so let's choose persona.

27 Shtator 2009 20:06

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487


Nice cooperation with you! We can learn from each other so much! I LOVE