Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiŁacina

Tytuł
Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Tekst
Wprowadzone przez Brunomv
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.

Tytuł
Eae personae
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez Efylove
Język docelowy: Łacina

Eae personae quae sola intellegere quid sentio potest.
Uwagi na temat tłumaczenia
Bridge by Lilian:

For the only person able to understand what I feel.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 27 Wrzesień 2009 20:10





Ostatni Post

Autor
Post

27 Wrzesień 2009 19:49

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Efee, great translation!
You chose masculine gender and put feminine version into the remark field, but what do you think if we solve the problem in this way?

Eae personae quae sola...

27 Wrzesień 2009 20:01

Efylove
Liczba postów: 1015
But "persona" isn't like "person" in English. You know, it means "someone important" or "mask, theatre character"... it isn't the same thing.

27 Wrzesień 2009 20:05

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Oh, I'm sorry, but I don't agree. We can also use the form in grammatical cases:
prima persona
secunda persona...


27 Wrzesień 2009 20:05

Efylove
Liczba postów: 1015
Uhm... so let's choose persona.

27 Wrzesień 2009 20:06

Aneta B.
Liczba postów: 4487


Nice cooperation with you! We can learn from each other so much! I LOVE