Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΛατινικά

τίτλος
Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Brunomv
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.

τίτλος
Eae personae
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από Efylove
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Eae personae quae sola intellegere quid sentio potest.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bridge by Lilian:

For the only person able to understand what I feel.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 27 Σεπτέμβριος 2009 20:10





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Σεπτέμβριος 2009 19:49

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Efee, great translation!
You chose masculine gender and put feminine version into the remark field, but what do you think if we solve the problem in this way?

Eae personae quae sola...

27 Σεπτέμβριος 2009 20:01

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
But "persona" isn't like "person" in English. You know, it means "someone important" or "mask, theatre character"... it isn't the same thing.

27 Σεπτέμβριος 2009 20:05

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Oh, I'm sorry, but I don't agree. We can also use the form in grammatical cases:
prima persona
secunda persona...


27 Σεπτέμβριος 2009 20:05

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Uhm... so let's choose persona.

27 Σεπτέμβριος 2009 20:06

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487


Nice cooperation with you! We can learn from each other so much! I LOVE