Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Latino - Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoLatino

Titolo
Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Testo
Aggiunto da Brunomv
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.

Titolo
Eae personae
Traduzione
Latino

Tradotto da Efylove
Lingua di destinazione: Latino

Eae personae quae sola intellegere quid sentio potest.
Note sulla traduzione
Bridge by Lilian:

For the only person able to understand what I feel.
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 27 Settembre 2009 20:10





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Settembre 2009 19:49

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Efee, great translation!
You chose masculine gender and put feminine version into the remark field, but what do you think if we solve the problem in this way?

Eae personae quae sola...

27 Settembre 2009 20:01

Efylove
Numero di messaggi: 1015
But "persona" isn't like "person" in English. You know, it means "someone important" or "mask, theatre character"... it isn't the same thing.

27 Settembre 2009 20:05

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Oh, I'm sorry, but I don't agree. We can also use the form in grammatical cases:
prima persona
secunda persona...


27 Settembre 2009 20:05

Efylove
Numero di messaggi: 1015
Uhm... so let's choose persona.

27 Settembre 2009 20:06

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487


Nice cooperation with you! We can learn from each other so much! I LOVE