Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktLatín

Heiti
Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Tekstur
Framborið av Brunomv
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.

Heiti
Eae personae
Umseting
Latín

Umsett av Efylove
Ynskt mál: Latín

Eae personae quae sola intellegere quid sentio potest.
Viðmerking um umsetingina
Bridge by Lilian:

For the only person able to understand what I feel.
Góðkent av Aneta B. - 27 September 2009 20:10





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 September 2009 19:49

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Efee, great translation!
You chose masculine gender and put feminine version into the remark field, but what do you think if we solve the problem in this way?

Eae personae quae sola...

27 September 2009 20:01

Efylove
Tal av boðum: 1015
But "persona" isn't like "person" in English. You know, it means "someone important" or "mask, theatre character"... it isn't the same thing.

27 September 2009 20:05

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Oh, I'm sorry, but I don't agree. We can also use the form in grammatical cases:
prima persona
secunda persona...


27 September 2009 20:05

Efylove
Tal av boðum: 1015
Uhm... so let's choose persona.

27 September 2009 20:06

Aneta B.
Tal av boðum: 4487


Nice cooperation with you! We can learn from each other so much! I LOVE