Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Tekstur
Framborið av
Brunomv
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Heiti
Eae personae
Umseting
Latín
Umsett av
Efylove
Ynskt mál: Latín
Eae personae quae sola intellegere quid sentio potest.
Viðmerking um umsetingina
Bridge by Lilian:
For the only person able to understand what I feel.
Góðkent av
Aneta B.
- 27 September 2009 20:10
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
27 September 2009 19:49
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Efee, great translation!
You chose masculine gender and put feminine version into the remark field, but what do you think if we solve the problem in this way?
Eae personae quae sola...
27 September 2009 20:01
Efylove
Tal av boðum: 1015
But "persona" isn't like "person" in English. You know, it means "someone important" or "mask, theatre character"... it isn't the same thing.
27 September 2009 20:05
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Oh, I'm sorry, but I don't agree. We can also use the form in grammatical cases:
prima persona
secunda persona...
27 September 2009 20:05
Efylove
Tal av boðum: 1015
Uhm... so let's choose persona.
27 September 2009 20:06
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Nice cooperation with you! We can learn from each other so much! I LOVE