Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesLatijn

Titel
Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Tekst
Opgestuurd door Brunomv
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.

Titel
Eae personae
Vertaling
Latijn

Vertaald door Efylove
Doel-taal: Latijn

Eae personae quae sola intellegere quid sentio potest.
Details voor de vertaling
Bridge by Lilian:

For the only person able to understand what I feel.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 27 september 2009 20:10





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 september 2009 19:49

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Efee, great translation!
You chose masculine gender and put feminine version into the remark field, but what do you think if we solve the problem in this way?

Eae personae quae sola...

27 september 2009 20:01

Efylove
Aantal berichten: 1015
But "persona" isn't like "person" in English. You know, it means "someone important" or "mask, theatre character"... it isn't the same thing.

27 september 2009 20:05

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Oh, I'm sorry, but I don't agree. We can also use the form in grammatical cases:
prima persona
secunda persona...


27 september 2009 20:05

Efylove
Aantal berichten: 1015
Uhm... so let's choose persona.

27 september 2009 20:06

Aneta B.
Aantal berichten: 4487


Nice cooperation with you! We can learn from each other so much! I LOVE