Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Limba latină - Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăLimba latină

Titlu
Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Text
Înscris de Brunomv
Limba sursă: Portugheză braziliană

Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.

Titlu
Eae personae
Traducerea
Limba latină

Tradus de Efylove
Limba ţintă: Limba latină

Eae personae quae sola intellegere quid sentio potest.
Observaţii despre traducere
Bridge by Lilian:

For the only person able to understand what I feel.
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 27 Septembrie 2009 20:10





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Septembrie 2009 19:49

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Efee, great translation!
You chose masculine gender and put feminine version into the remark field, but what do you think if we solve the problem in this way?

Eae personae quae sola...

27 Septembrie 2009 20:01

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
But "persona" isn't like "person" in English. You know, it means "someone important" or "mask, theatre character"... it isn't the same thing.

27 Septembrie 2009 20:05

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Oh, I'm sorry, but I don't agree. We can also use the form in grammatical cases:
prima persona
secunda persona...


27 Septembrie 2009 20:05

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Uhm... so let's choose persona.

27 Septembrie 2009 20:06

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487


Nice cooperation with you! We can learn from each other so much! I LOVE