Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски Бразилски-Латински - Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Текст
Предоставено от
Brunomv
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Заглавие
Eae personae
Превод
Латински
Преведено от
Efylove
Желан език: Латински
Eae personae quae sola intellegere quid sentio potest.
Забележки за превода
Bridge by Lilian:
For the only person able to understand what I feel.
За последен път се одобри от
Aneta B.
- 27 Септември 2009 20:10
Последно мнение
Автор
Мнение
27 Септември 2009 19:49
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Efee, great translation!
You chose masculine gender and put feminine version into the remark field, but what do you think if we solve the problem in this way?
Eae personae quae sola...
27 Септември 2009 20:01
Efylove
Общо мнения: 1015
But "persona" isn't like "person" in English. You know, it means "someone important" or "mask, theatre character"... it isn't the same thing.
27 Септември 2009 20:05
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Oh, I'm sorry, but I don't agree. We can also use the form in grammatical cases:
prima persona
secunda persona...
27 Септември 2009 20:05
Efylove
Общо мнения: 1015
Uhm... so let's choose persona.
27 Септември 2009 20:06
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Nice cooperation with you! We can learn from each other so much! I LOVE