Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Latin - Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienLatin

Titre
Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Texte
Proposé par Brunomv
Langue de départ: Portuguais brésilien

Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.

Titre
Eae personae
Traduction
Latin

Traduit par Efylove
Langue d'arrivée: Latin

Eae personae quae sola intellegere quid sentio potest.
Commentaires pour la traduction
Bridge by Lilian:

For the only person able to understand what I feel.
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 27 Septembre 2009 20:10





Derniers messages

Auteur
Message

27 Septembre 2009 19:49

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Efee, great translation!
You chose masculine gender and put feminine version into the remark field, but what do you think if we solve the problem in this way?

Eae personae quae sola...

27 Septembre 2009 20:01

Efylove
Nombre de messages: 1015
But "persona" isn't like "person" in English. You know, it means "someone important" or "mask, theatre character"... it isn't the same thing.

27 Septembre 2009 20:05

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Oh, I'm sorry, but I don't agree. We can also use the form in grammatical cases:
prima persona
secunda persona...


27 Septembre 2009 20:05

Efylove
Nombre de messages: 1015
Uhm... so let's choose persona.

27 Septembre 2009 20:06

Aneta B.
Nombre de messages: 4487


Nice cooperation with you! We can learn from each other so much! I LOVE