Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Anglisht - kathan

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtAnglisht

Kategori Chat

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
kathan
Tekst
Prezantuar nga essal8
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

katalavainw

kala eimai :)

xairomai pou pernas kala!
exeis kapoio neo apo tin Katarina?

Titull
kathan
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga dunya_guzel
Përkthe në: Anglisht

I understand.

I am fine :)

I am glad you enjoy yourself.
Do you have any news from Katerina?
Vërejtje rreth përkthimit
Συγγνώμη αλλά δεν κατάλαβα τον τίτλο και το άφησα όπως είναι.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 5 Korrik 2009 07:31





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Korrik 2009 13:45

bouboukaki
Numri i postimeve: 93
Θα πρότεινα καλύτερα το:
"I see.
I'm fine
I'm glad you're having a good time!
Do you hear from Katarina?"

3 Korrik 2009 16:17

dunya_guzel
Numri i postimeve: 67
Στο "I see" δεν διαφωνώ μαζί σου bouboukaki. Μπορεί να μεταφραστεί κι έτσι αν εννοεί αυτό ο αφηγητής (δεν είναι σαφές αλλά η εκδοχή σου είναι πιο πιθανή).

Οσο για το υπόλειπο είναι καλύτερη η εκδοχή σου επειδή είναι πιο colloquial.

3 Korrik 2009 16:28

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I don't think there are important differences between the two versions
For me, both say the same thing, specially for a "meaning only" request