Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Engels - kathan

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngels

Categorie Chat

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
kathan
Tekst
Opgestuurd door essal8
Uitgangs-taal: Grieks

katalavainw

kala eimai :)

xairomai pou pernas kala!
exeis kapoio neo apo tin Katarina?

Titel
kathan
Vertaling
Engels

Vertaald door dunya_guzel
Doel-taal: Engels

I understand.

I am fine :)

I am glad you enjoy yourself.
Do you have any news from Katerina?
Details voor de vertaling
Συγγνώμη αλλά δεν κατάλαβα τον τίτλο και το άφησα όπως είναι.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 5 juli 2009 07:31





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 juli 2009 13:45

bouboukaki
Aantal berichten: 93
Θα πρότεινα καλύτερα το:
"I see.
I'm fine
I'm glad you're having a good time!
Do you hear from Katarina?"

3 juli 2009 16:17

dunya_guzel
Aantal berichten: 67
Στο "I see" δεν διαφωνώ μαζί σου bouboukaki. Μπορεί να μεταφραστεί κι έτσι αν εννοεί αυτό ο αφηγητής (δεν είναι σαφές αλλά η εκδοχή σου είναι πιο πιθανή).

Οσο για το υπόλειπο είναι καλύτερη η εκδοχή σου επειδή είναι πιο colloquial.

3 juli 2009 16:28

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I don't think there are important differences between the two versions
For me, both say the same thing, specially for a "meaning only" request