Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Англійська - kathan

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАнглійська

Категорія Чат

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
kathan
Текст
Публікацію зроблено essal8
Мова оригіналу: Грецька

katalavainw

kala eimai :)

xairomai pou pernas kala!
exeis kapoio neo apo tin Katarina?

Заголовок
kathan
Переклад
Англійська

Переклад зроблено dunya_guzel
Мова, якою перекладати: Англійська

I understand.

I am fine :)

I am glad you enjoy yourself.
Do you have any news from Katerina?
Пояснення стосовно перекладу
Συγγνώμη αλλά δεν κατάλαβα τον τίτλο και το άφησα όπως είναι.
Затверджено lilian canale - 5 Липня 2009 07:31





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Липня 2009 13:45

bouboukaki
Кількість повідомлень: 93
Θα πρότεινα καλύτερα το:
"I see.
I'm fine
I'm glad you're having a good time!
Do you hear from Katarina?"

3 Липня 2009 16:17

dunya_guzel
Кількість повідомлень: 67
Στο "I see" δεν διαφωνώ μαζί σου bouboukaki. Μπορεί να μεταφραστεί κι έτσι αν εννοεί αυτό ο αφηγητής (δεν είναι σαφές αλλά η εκδοχή σου είναι πιο πιθανή).

Οσο για το υπόλειπο είναι καλύτερη η εκδοχή σου επειδή είναι πιο colloquial.

3 Липня 2009 16:28

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I don't think there are important differences between the two versions
For me, both say the same thing, specially for a "meaning only" request