Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Inglés - kathan

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoInglés

Categoría Chat

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
kathan
Texto
Propuesto por essal8
Idioma de origen: Griego

katalavainw

kala eimai :)

xairomai pou pernas kala!
exeis kapoio neo apo tin Katarina?

Título
kathan
Traducción
Inglés

Traducido por dunya_guzel
Idioma de destino: Inglés

I understand.

I am fine :)

I am glad you enjoy yourself.
Do you have any news from Katerina?
Nota acerca de la traducción
Συγγνώμη αλλά δεν κατάλαβα τον τίτλο και το άφησα όπως είναι.
Última validación o corrección por lilian canale - 5 Julio 2009 07:31





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Julio 2009 13:45

bouboukaki
Cantidad de envíos: 93
Θα πρότεινα καλύτερα το:
"I see.
I'm fine
I'm glad you're having a good time!
Do you hear from Katarina?"

3 Julio 2009 16:17

dunya_guzel
Cantidad de envíos: 67
Στο "I see" δεν διαφωνώ μαζί σου bouboukaki. Μπορεί να μεταφραστεί κι έτσι αν εννοεί αυτό ο αφηγητής (δεν είναι σαφές αλλά η εκδοχή σου είναι πιο πιθανή).

Οσο για το υπόλειπο είναι καλύτερη η εκδοχή σου επειδή είναι πιο colloquial.

3 Julio 2009 16:28

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I don't think there are important differences between the two versions
For me, both say the same thing, specially for a "meaning only" request