Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Engelska - kathan

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaEngelska

Kategori Chat

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
kathan
Text
Tillagd av essal8
Källspråk: Grekiska

katalavainw

kala eimai :)

xairomai pou pernas kala!
exeis kapoio neo apo tin Katarina?

Titel
kathan
Översättning
Engelska

Översatt av dunya_guzel
Språket som det ska översättas till: Engelska

I understand.

I am fine :)

I am glad you enjoy yourself.
Do you have any news from Katerina?
Anmärkningar avseende översättningen
Συγγνώμη αλλά δεν κατάλαβα τον τίτλο και το άφησα όπως είναι.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 5 Juli 2009 07:31





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

3 Juli 2009 13:45

bouboukaki
Antal inlägg: 93
Θα πρότεινα καλύτερα το:
"I see.
I'm fine
I'm glad you're having a good time!
Do you hear from Katarina?"

3 Juli 2009 16:17

dunya_guzel
Antal inlägg: 67
Στο "I see" δεν διαφωνώ μαζί σου bouboukaki. Μπορεί να μεταφραστεί κι έτσι αν εννοεί αυτό ο αφηγητής (δεν είναι σαφές αλλά η εκδοχή σου είναι πιο πιθανή).

Οσο για το υπόλειπο είναι καλύτερη η εκδοχή σου επειδή είναι πιο colloquial.

3 Juli 2009 16:28

lilian canale
Antal inlägg: 14972
I don't think there are important differences between the two versions
For me, both say the same thing, specially for a "meaning only" request