Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Inglese - kathan

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoInglese

Categoria Chat

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
kathan
Testo
Aggiunto da essal8
Lingua originale: Greco

katalavainw

kala eimai :)

xairomai pou pernas kala!
exeis kapoio neo apo tin Katarina?

Titolo
kathan
Traduzione
Inglese

Tradotto da dunya_guzel
Lingua di destinazione: Inglese

I understand.

I am fine :)

I am glad you enjoy yourself.
Do you have any news from Katerina?
Note sulla traduzione
Συγγνώμη αλλά δεν κατάλαβα τον τίτλο και το άφησα όπως είναι.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 5 Luglio 2009 07:31





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Luglio 2009 13:45

bouboukaki
Numero di messaggi: 93
Θα πρότεινα καλύτερα το:
"I see.
I'm fine
I'm glad you're having a good time!
Do you hear from Katarina?"

3 Luglio 2009 16:17

dunya_guzel
Numero di messaggi: 67
Στο "I see" δεν διαφωνώ μαζί σου bouboukaki. Μπορεί να μεταφραστεί κι έτσι αν εννοεί αυτό ο αφηγητής (δεν είναι σαφές αλλά η εκδοχή σου είναι πιο πιθανή).

Οσο για το υπόλειπο είναι καλύτερη η εκδοχή σου επειδή είναι πιο colloquial.

3 Luglio 2009 16:28

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I don't think there are important differences between the two versions
For me, both say the same thing, specially for a "meaning only" request