Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Английский - kathan

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийАнглийский

Категория Чат

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
kathan
Tекст
Добавлено essal8
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

katalavainw

kala eimai :)

xairomai pou pernas kala!
exeis kapoio neo apo tin Katarina?

Статус
kathan
Перевод
Английский

Перевод сделан dunya_guzel
Язык, на который нужно перевести: Английский

I understand.

I am fine :)

I am glad you enjoy yourself.
Do you have any news from Katerina?
Комментарии для переводчика
Συγγνώμη αλλά δεν κατάλαβα τον τίτλο και το άφησα όπως είναι.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 5 Июль 2009 07:31





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Июль 2009 13:45

bouboukaki
Кол-во сообщений: 93
Θα πρότεινα καλύτερα το:
"I see.
I'm fine
I'm glad you're having a good time!
Do you hear from Katarina?"

3 Июль 2009 16:17

dunya_guzel
Кол-во сообщений: 67
Στο "I see" δεν διαφωνώ μαζί σου bouboukaki. Μπορεί να μεταφραστεί κι έτσι αν εννοεί αυτό ο αφηγητής (δεν είναι σαφές αλλά η εκδοχή σου είναι πιο πιθανή).

Οσο για το υπόλειπο είναι καλύτερη η εκδοχή σου επειδή είναι πιο colloquial.

3 Июль 2009 16:28

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I don't think there are important differences between the two versions
For me, both say the same thing, specially for a "meaning only" request