Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-İngilizce - kathan

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Yunancaİngilizce

Kategori Chat / Sohbet

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
kathan
Metin
Öneri essal8
Kaynak dil: Yunanca

katalavainw

kala eimai :)

xairomai pou pernas kala!
exeis kapoio neo apo tin Katarina?

Başlık
kathan
Tercüme
İngilizce

Çeviri dunya_guzel
Hedef dil: İngilizce

I understand.

I am fine :)

I am glad you enjoy yourself.
Do you have any news from Katerina?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Συγγνώμη αλλά δεν κατάλαβα τον τίτλο και το άφησα όπως είναι.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 5 Temmuz 2009 07:31





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Temmuz 2009 13:45

bouboukaki
Mesaj Sayısı: 93
Θα πρότεινα καλύτερα το:
"I see.
I'm fine
I'm glad you're having a good time!
Do you hear from Katarina?"

3 Temmuz 2009 16:17

dunya_guzel
Mesaj Sayısı: 67
Στο "I see" δεν διαφωνώ μαζί σου bouboukaki. Μπορεί να μεταφραστεί κι έτσι αν εννοεί αυτό ο αφηγητής (δεν είναι σαφές αλλά η εκδοχή σου είναι πιο πιθανή).

Οσο για το υπόλειπο είναι καλύτερη η εκδοχή σου επειδή είναι πιο colloquial.

3 Temmuz 2009 16:28

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I don't think there are important differences between the two versions
For me, both say the same thing, specially for a "meaning only" request