Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - kathan

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnskt

Bólkur Prát

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
kathan
Tekstur
Framborið av essal8
Uppruna mál: Grikskt

katalavainw

kala eimai :)

xairomai pou pernas kala!
exeis kapoio neo apo tin Katarina?

Heiti
kathan
Umseting
Enskt

Umsett av dunya_guzel
Ynskt mál: Enskt

I understand.

I am fine :)

I am glad you enjoy yourself.
Do you have any news from Katerina?
Viðmerking um umsetingina
Συγγνώμη αλλά δεν κατάλαβα τον τίτλο και το άφησα όπως είναι.
Góðkent av lilian canale - 5 Juli 2009 07:31





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Juli 2009 13:45

bouboukaki
Tal av boðum: 93
Θα πρότεινα καλύτερα το:
"I see.
I'm fine
I'm glad you're having a good time!
Do you hear from Katarina?"

3 Juli 2009 16:17

dunya_guzel
Tal av boðum: 67
Στο "I see" δεν διαφωνώ μαζί σου bouboukaki. Μπορεί να μεταφραστεί κι έτσι αν εννοεί αυτό ο αφηγητής (δεν είναι σαφές αλλά η εκδοχή σου είναι πιο πιθανή).

Οσο για το υπόλειπο είναι καλύτερη η εκδοχή σου επειδή είναι πιο colloquial.

3 Juli 2009 16:28

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I don't think there are important differences between the two versions
For me, both say the same thing, specially for a "meaning only" request