Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-英語 - kathan

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
kathan
テキスト
essal8様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

katalavainw

kala eimai :)

xairomai pou pernas kala!
exeis kapoio neo apo tin Katarina?

タイトル
kathan
翻訳
英語

dunya_guzel様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I understand.

I am fine :)

I am glad you enjoy yourself.
Do you have any news from Katerina?
翻訳についてのコメント
Συγγνώμη αλλά δεν κατάλαβα τον τίτλο και το άφησα όπως είναι.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 7月 5日 07:31





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 3日 13:45

bouboukaki
投稿数: 93
Θα πρότεινα καλύτερα το:
"I see.
I'm fine
I'm glad you're having a good time!
Do you hear from Katarina?"

2009年 7月 3日 16:17

dunya_guzel
投稿数: 67
Στο "I see" δεν διαφωνώ μαζί σου bouboukaki. Μπορεί να μεταφραστεί κι έτσι αν εννοεί αυτό ο αφηγητής (δεν είναι σαφές αλλά η εκδοχή σου είναι πιο πιθανή).

Οσο για το υπόλειπο είναι καλύτερη η εκδοχή σου επειδή είναι πιο colloquial.

2009年 7月 3日 16:28

lilian canale
投稿数: 14972
I don't think there are important differences between the two versions
For me, both say the same thing, specially for a "meaning only" request