Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -انجليزي - kathan

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزي

صنف دردشة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
kathan
نص
إقترحت من طرف essal8
لغة مصدر: يونانيّ

katalavainw

kala eimai :)

xairomai pou pernas kala!
exeis kapoio neo apo tin Katarina?

عنوان
kathan
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف dunya_guzel
لغة الهدف: انجليزي

I understand.

I am fine :)

I am glad you enjoy yourself.
Do you have any news from Katerina?
ملاحظات حول الترجمة
Συγγνώμη αλλά δεν κατάλαβα τον τίτλο και το άφησα όπως είναι.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 5 تموز 2009 07:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 تموز 2009 13:45

bouboukaki
عدد الرسائل: 93
Θα πρότεινα καλύτερα το:
"I see.
I'm fine
I'm glad you're having a good time!
Do you hear from Katarina?"

3 تموز 2009 16:17

dunya_guzel
عدد الرسائل: 67
Στο "I see" δεν διαφωνώ μαζί σου bouboukaki. Μπορεί να μεταφραστεί κι έτσι αν εννοεί αυτό ο αφηγητής (δεν είναι σαφές αλλά η εκδοχή σου είναι πιο πιθανή).

Οσο για το υπόλειπο είναι καλύτερη η εκδοχή σου επειδή είναι πιο colloquial.

3 تموز 2009 16:28

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I don't think there are important differences between the two versions
For me, both say the same thing, specially for a "meaning only" request