Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Engleski - kathan

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiEngleski

Kategorija Chat

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
kathan
Tekst
Poslao essal8
Izvorni jezik: Grčki

katalavainw

kala eimai :)

xairomai pou pernas kala!
exeis kapoio neo apo tin Katarina?

Naslov
kathan
Prevođenje
Engleski

Preveo dunya_guzel
Ciljni jezik: Engleski

I understand.

I am fine :)

I am glad you enjoy yourself.
Do you have any news from Katerina?
Primjedbe o prijevodu
Συγγνώμη αλλά δεν κατάλαβα τον τίτλο και το άφησα όπως είναι.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 5 srpanj 2009 07:31





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 srpanj 2009 13:45

bouboukaki
Broj poruka: 93
Θα πρότεινα καλύτερα το:
"I see.
I'm fine
I'm glad you're having a good time!
Do you hear from Katarina?"

3 srpanj 2009 16:17

dunya_guzel
Broj poruka: 67
Στο "I see" δεν διαφωνώ μαζί σου bouboukaki. Μπορεί να μεταφραστεί κι έτσι αν εννοεί αυτό ο αφηγητής (δεν είναι σαφές αλλά η εκδοχή σου είναι πιο πιθανή).

Οσο για το υπόλειπο είναι καλύτερη η εκδοχή σου επειδή είναι πιο colloquial.

3 srpanj 2009 16:28

lilian canale
Broj poruka: 14972
I don't think there are important differences between the two versions
For me, both say the same thing, specially for a "meaning only" request