Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Grec-Anglais - kathan
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Discussion
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
kathan
Texte
Proposé par
essal8
Langue de départ: Grec
katalavainw
kala eimai :)
xairomai pou pernas kala!
exeis kapoio neo apo tin Katarina?
Titre
kathan
Traduction
Anglais
Traduit par
dunya_guzel
Langue d'arrivée: Anglais
I understand.
I am fine :)
I am glad you enjoy yourself.
Do you have any news from Katerina?
Commentaires pour la traduction
Συγγνώμη αλλά δεν κατάλαβα τον τίτλο και το άφησα όπως είναι.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 5 Juillet 2009 07:31
Derniers messages
Auteur
Message
3 Juillet 2009 13:45
bouboukaki
Nombre de messages: 93
Θα Ï€Ïότεινα καλÏτεÏα το:
"I see.
I'm fine
I'm glad you're having a good time!
Do you hear from Katarina?"
3 Juillet 2009 16:17
dunya_guzel
Nombre de messages: 67
Στο "I see" δεν διαφωνώ μαζί σου bouboukaki. ΜποÏεί να μεταφÏαστεί κι Îτσι αν εννοεί αυτό ο αφηγητής (δεν είναι σαφÎÏ‚ αλλά η εκδοχή σου είναι πιο πιθανή).
Οσο για το υπόλειπο είναι καλÏτεÏη η εκδοχή σου επειδή είναι πιο colloquial.
3 Juillet 2009 16:28
lilian canale
Nombre de messages: 14972
I don't think there are important differences between the two versions
For me, both say the same thing, specially for a "meaning only" request