Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Anglais - kathan

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAnglais

Catégorie Discussion

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
kathan
Texte
Proposé par essal8
Langue de départ: Grec

katalavainw

kala eimai :)

xairomai pou pernas kala!
exeis kapoio neo apo tin Katarina?

Titre
kathan
Traduction
Anglais

Traduit par dunya_guzel
Langue d'arrivée: Anglais

I understand.

I am fine :)

I am glad you enjoy yourself.
Do you have any news from Katerina?
Commentaires pour la traduction
Συγγνώμη αλλά δεν κατάλαβα τον τίτλο και το άφησα όπως είναι.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 5 Juillet 2009 07:31





Derniers messages

Auteur
Message

3 Juillet 2009 13:45

bouboukaki
Nombre de messages: 93
Θα πρότεινα καλύτερα το:
"I see.
I'm fine
I'm glad you're having a good time!
Do you hear from Katarina?"

3 Juillet 2009 16:17

dunya_guzel
Nombre de messages: 67
Στο "I see" δεν διαφωνώ μαζί σου bouboukaki. Μπορεί να μεταφραστεί κι έτσι αν εννοεί αυτό ο αφηγητής (δεν είναι σαφές αλλά η εκδοχή σου είναι πιο πιθανή).

Οσο για το υπόλειπο είναι καλύτερη η εκδοχή σου επειδή είναι πιο colloquial.

3 Juillet 2009 16:28

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I don't think there are important differences between the two versions
For me, both say the same thing, specially for a "meaning only" request