Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Engleski - kathan

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiEngleski

Kategorija Chat

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
kathan
Tekst
Podnet od essal8
Izvorni jezik: Grcki

katalavainw

kala eimai :)

xairomai pou pernas kala!
exeis kapoio neo apo tin Katarina?

Natpis
kathan
Prevod
Engleski

Preveo dunya_guzel
Željeni jezik: Engleski

I understand.

I am fine :)

I am glad you enjoy yourself.
Do you have any news from Katerina?
Napomene o prevodu
Συγγνώμη αλλά δεν κατάλαβα τον τίτλο και το άφησα όπως είναι.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 5 Juli 2009 07:31





Poslednja poruka

Autor
Poruka

3 Juli 2009 13:45

bouboukaki
Broj poruka: 93
Θα πρότεινα καλύτερα το:
"I see.
I'm fine
I'm glad you're having a good time!
Do you hear from Katarina?"

3 Juli 2009 16:17

dunya_guzel
Broj poruka: 67
Στο "I see" δεν διαφωνώ μαζί σου bouboukaki. Μπορεί να μεταφραστεί κι έτσι αν εννοεί αυτό ο αφηγητής (δεν είναι σαφές αλλά η εκδοχή σου είναι πιο πιθανή).

Οσο για το υπόλειπο είναι καλύτερη η εκδοχή σου επειδή είναι πιο colloquial.

3 Juli 2009 16:28

lilian canale
Broj poruka: 14972
I don't think there are important differences between the two versions
For me, both say the same thing, specially for a "meaning only" request