Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



22Përkthime - Kroatisht-Suedisht - Laku noc andjele moj Volim te puno Poljubac

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: KroatishtTurqishtAnglishtSpanjishtSuedishtGjuha danezeGjermanishtPortugjeze brazilianeItalishtHungarishtBullgarishtFinlandishtGjuha LatineGjuha irlandezeVietnamisht

Kategori Shkrim i lirë

Titull
Laku noc andjele moj Volim te puno Poljubac
Tekst
Prezantuar nga malamostarka
gjuha e tekstit origjinal: Kroatisht

Laku noc andjele moj
Volim te puno
Poljubac

Titull
God natt min ängel Jag älskar dig mycket Puss
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga Edyta223
Përkthe në: Suedisht

God natt min ängel
Jag älskar dig mycket
Puss
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 24 Mars 2009 17:37





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Mars 2009 16:06

johveli
Numri i postimeve: 1
God natt min ängel
Jag älskar dig så mycket
Puss

24 Mars 2009 17:12

Edyta223
Numri i postimeve: 787
I engelska översättningen står "so" men i ktoatiska står det inte.
Hälsning
Edyta

24 Mars 2009 17:29

pias
Numri i postimeve: 8113
Lilian,
according to Edyta (who knows Croatian) there is no "so" in the source-text. Is it possible to say "I love you much" in English? In Swedish there is a slightly difference between "så mycket" and just "mycket".

Stupid Question, maybe

CC: lilian canale

24 Mars 2009 17:34

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
In English the most usual expressions are:
"I love you so much" and "I love you a lot"
Although it wouldn't be grammatically wrong, we don't usually use "much" alone.

24 Mars 2009 17:37

pias
Numri i postimeve: 8113
Ok, thanks!

24 Mars 2009 17:39

pias
Numri i postimeve: 8113
Full pott Edyta, godkänd