Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



22Tafsiri - Kikorasia-Kiswidi - Laku noc andjele moj Volim te puno Poljubac

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KikorasiaKiturukiKiingerezaKihispaniaKiswidiKideniKijerumaniKireno cha KibraziliKiitalianoKihangeriKibulgeriKifiniKilatiniKiayalandiKivietinamu

Category Free writing

Kichwa
Laku noc andjele moj Volim te puno Poljubac
Nakala
Tafsiri iliombwa na malamostarka
Lugha ya kimaumbile: Kikorasia

Laku noc andjele moj
Volim te puno
Poljubac

Kichwa
God natt min ängel Jag älskar dig mycket Puss
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na Edyta223
Lugha inayolengwa: Kiswidi

God natt min ängel
Jag älskar dig mycket
Puss
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 24 Mechi 2009 17:37





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Mechi 2009 16:06

johveli
Idadi ya ujumbe: 1
God natt min ängel
Jag älskar dig så mycket
Puss

24 Mechi 2009 17:12

Edyta223
Idadi ya ujumbe: 787
I engelska översättningen står "so" men i ktoatiska står det inte.
Hälsning
Edyta

24 Mechi 2009 17:29

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Lilian,
according to Edyta (who knows Croatian) there is no "so" in the source-text. Is it possible to say "I love you much" in English? In Swedish there is a slightly difference between "så mycket" and just "mycket".

Stupid Question, maybe

CC: lilian canale

24 Mechi 2009 17:34

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
In English the most usual expressions are:
"I love you so much" and "I love you a lot"
Although it wouldn't be grammatically wrong, we don't usually use "much" alone.

24 Mechi 2009 17:37

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Ok, thanks!

24 Mechi 2009 17:39

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Full pott Edyta, godkänd