Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



22번역 - 크로아티아어-스웨덴어 - Laku noc andjele moj Volim te puno Poljubac

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 크로아티아어터키어영어스페인어스웨덴어덴마크어독일어브라질 포르투갈어이탈리아어헝가리어불가리아어핀란드어라틴어아일랜드어베트남어

분류 자유롭게 쓰기

제목
Laku noc andjele moj Volim te puno Poljubac
본문
malamostarka에 의해서 게시됨
원문 언어: 크로아티아어

Laku noc andjele moj
Volim te puno
Poljubac

제목
God natt min ängel Jag älskar dig mycket Puss
번역
스웨덴어

Edyta223에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

God natt min ängel
Jag älskar dig mycket
Puss
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 24일 17:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 24일 16:06

johveli
게시물 갯수: 1
God natt min ängel
Jag älskar dig så mycket
Puss

2009년 3월 24일 17:12

Edyta223
게시물 갯수: 787
I engelska översättningen står "so" men i ktoatiska står det inte.
Hälsning
Edyta

2009년 3월 24일 17:29

pias
게시물 갯수: 8113
Lilian,
according to Edyta (who knows Croatian) there is no "so" in the source-text. Is it possible to say "I love you much" in English? In Swedish there is a slightly difference between "så mycket" and just "mycket".

Stupid Question, maybe

CC: lilian canale

2009년 3월 24일 17:34

lilian canale
게시물 갯수: 14972
In English the most usual expressions are:
"I love you so much" and "I love you a lot"
Although it wouldn't be grammatically wrong, we don't usually use "much" alone.

2009년 3월 24일 17:37

pias
게시물 갯수: 8113
Ok, thanks!

2009년 3월 24일 17:39

pias
게시물 갯수: 8113
Full pott Edyta, godkänd